Dà Huí Xiàng
大 回 向
ĐẠI HỒI HƯỚNG
Grand Parinamana
Dì Zĭ Zhòng Dĕng,
弟 子 眾 等,
Đệ tử chúng đẳng,
We, the disciples,
Xiàn Shì Shēng Sĭ Fán Fū.
現 是 生 死 凡 夫.
hiện thị sanh tử phàm phu.
are at present plain mortals.
Zuì Zhàng Shēn Zhòng,
罪 障 深 重,
Tội chướng thâm trọng,
Deeply burdened with sins,
Lún Huí Liù Dào,
輪 迴 六 道,
đạo, luân hồi lục
thranmigrating the six Paths of
Kŭ Bù Kĕ Yán.
苦 不 可 言.
khổ bất khả ngôn.
existence with suffering beyond words.
Jīn Yù Zhī Shì,
今 遇 知 識,
Kim ngộ tri thức,
Now we find friends
Dé Wén Mí Tuó Míng Hào.
得 聞 彌 陀 名 號,
đắc văn Di Đà danh hiệu,
and hear the name of Amita Buddha
Bĕn Yuàn Gōng Dé.
本 願 功 德,
đức. bổn nguyện công
with his original vows and virtues,
Yí Xīn Chēng Niàn,
一 心 稱 念,
Nhứt tâm xưng niệm,
which we wholeheartedly invoke,
Qiú Yuàn Wăng Shēng.
求 願 往 生.
sanh. cầu nguyện vãng
praying to be reborn in Pure Land.
Yuàn Fó Cí Bēi Bù Shĕ,
願 佛 慈 悲 不 捨,
Nguyện Phật từ bi bất xả,
May Buddha in compassion not forsake us,
Ai Lián Shè Shòu.
哀 憐 攝 受.
ai lân nhiếp thọ.
but pity and accept us.
Dì Zĭ Zhòng Dĕng,
弟 子 眾 等,
Đệ tử chúng đẳng,
We, the disciples,
Bú Shì Fó Shēn.
不 識 佛 身,
bất thức Phật thân.
do not recognize Buddha’s being,
Xiàng Hăo Guāng Míng,
相 好 光 明,
Tướng hảo quang minh,
form, features, and radiance.
Yuàn Fó Shì Xiàn.
願 佛 示 現,
nguyện Phật thị hiện.
May Buddha manifest them to us.
Lìng Wǒ Dé Jiàn,
令 我 得 見,
Lệnh ngã đắc kiến,
May we be able to behold them
Jí Jiàn Guān Yīn Shì Zhì.
及 見 觀 音 勢 至.
cập kiến Quán Âm Thế Chí.
and see Avalokitesvara, Mahasthamaprapta
Zhū Pú Sà Zhòng,
諸 菩 薩 眾,
Chư Bồ Tát chúng,
other Bodhisattvas
Bĭ Shì Jiè Zhōng.
彼 世 界 中,
bỉ thế giới trung.
all pertaining to that world,
Qīng Jìng Zhuāng Yán,
清 淨 莊 嚴,
Thanh tịnh trang nghiêm,
such as purity, grandeur,
Guāng Míng Miào Xiàng Dĕng.
光 明 妙 相 等.
Quang minh diệu tướng đẳng.
glory, radiance, brilliance and wonder.
Lìng Wǒ Liăo Liăo,
令 我 了 了,
Lệnh ngã liễu liễu,
May we be able to see
Dé Jiàn A Mí Tuó Fó.
得 見 阿 彌 陀 佛.
đắc kiến A Di Đà Phật.
clearly Amita Buddha.
Ná Mó A Mí Tuó Fó
南 無 阿 彌 陀 佛
Nam Mô A Di Đà Phật
Homage to Amita Buddha
Ná Mó Guān Shì Yīn Pú Sà
南 無 觀 世 音 菩 薩
Nam Mô Quán Thế Âm Bồ Tát
Homage to Bodhisattva Avalokitesvara
Ná Mó Dà Shì Zhì Pú Sà
南 無 大 勢 至 菩 薩
Nam Mô Đại Thế Chí Bồ Tát
Homage to Bodhisattva Mahasthamaprapta
Ná Mó Qīng Jìng Dà Hăi Zhòng Pú Sà
南 無 清 淨 大 海 眾 菩 薩
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát
Homage to all Bodhisattvas in the pure great congregation.
Jiē Yĭn Yuàn
接 引 願
TIẾP DẨN NGUYỆN
Wish Chant
Yuàn Wǒ Lín Zhōng Wú Zhàng Ài,
願 我 臨 終 無 障 礙,
Nguyện ngã lâm chung vô chướng ngại,
I wish that I may meet the end of life without impediments,
A Mí Tuó Fó Yuăn Xiāng Yíng.
阿 彌 陀 佛 遠 相 迎.
A Di Đà Phật viễn tương nghinh.
May Amita Buddha come from a far to receive.
Guān Yīn Gān Lù Să Wú Tó,
觀 音 甘 露 灑 吾 頭,
Quán Âm cam lộ sái ngô thủ,
May Avalokitesvara’s Amrtra be sprinkled on my head,
Shì Zhì Jīn Tái An Wǒ Zú.
勢 至 金 臺 安 我 足.
Thế Chí kim đài an ngã túc.
and Mahasthamaprapta’s gold platform be set.
Yí Chà Nà Zhōng Lí Wŭ Zhuó,
一 剎 那 中 離 五 濁,
Nhất sát na trung ly ngũ trược,
In a wink I shall leave the world with its five kinds of pollution
Qū Shēng Bì Qĭng Dào Lián Chí.
屈 身 臂 頃 到 蓮 池.
Khuất thân tí khoảnh đáo liên trì.
In a flash I shall reach the Lotus Pond.
Lián Huā Kāi Hòu Jiàn Cí Zūn,
蓮 花 開 後 見 慈 尊,
Liên hoa khai hậu kiến từ tôn,
After the lotus blooms fully I shall see the Kind Honored One,
Qīn Tīng Fă Yīn Kĕ Liăo Liăo.
親 聽 法 音 可 了 了.
Thân thính Pháp âm khả liễu liễu.
And in person listen to and hear his voice, indeed, clearly.
Wén Yĭ Jí Wù Wú Shēng Rĕn,
聞 已 即 悟 無 生 忍,
Văn dĩ tức ngộ vô sanh nhẫn,
Having heard him I shall rest in the belief beyond Rebirth
Bù Wéi An Yăng Rù Suō Pó.
不 違 安 養 入 娑 婆,
Bất vi an dưỡng nhập Sa Bà,
Without abandoning Paradise I may re-enter the Saha worlds.
Shàn Zhī Fāng Biàn Dù Zhòng Shēng,
善 知 方 便 度 眾 生,
Thiện tri phương tiện độ chúng sanh,
Well versed in those expediencies to enlighten sentient beings
Qiăo Bă Chéng Láo Wèi Fó Shì.
巧 把 塵 勞 為 佛 事.
Xảo bả trần lao vi Phật sự.
And adroitly to convert earthly toils to Buddhist services.
Wǒ Yuàn Rú Sī Fó Zì Zhī,
我 願 如 斯 佛 自 知,
Ngã nguyện như tư Phật tự tri,
My wishes, as above, are, of course, known Buddha,
Bì Jìng Dāng Lái Dé Chéng Jiù.
畢 竟 當 來 得 成 就.
Tất cánh đương lai đắc thành tựu.
And will finally, in the future, be realized.